Begoña Ruiz de Infante: "Por una aproximación al aprendiente chino"

per Institut Puig Castellar darrera modificació 2020-04-24T20:18:38+02:00
Algunas de las dificultades con las que puede encontrarse un alumno chino al aprender una lengua románica

Por una aproximación al aprendiente chino

Por Begoña Ruiz de Infante

La lingüística cognitiva dice que el aprendizaje de lenguas se ve facilitado cuando el enseñante conoce el esquema lingüistico mental del aprendiente (a este conocimiento se le llama "área de conocimiento lingüístico común"). Con la intención de facilitar la labor de los profesores de catalán y castellano vamos a dar unas breves características del idioma materno de los alumnos de chinos.

 

La lengua común empleada en China con carácter oficial es el pequinés culto o mandarín del norte (Ramírez, L., 1999). Es el idioma de los medios académicos a cualquier nivel y de los medios de comunicación. En China existen muchísimos dialectos y la distinción entre idioma y dialecto, por su importante contenido político, no deja de ser arbitraria.

El idioma chino es una lengua tonal (posee cuatro tonos más uno neutro). Se trata de una lengua tono distintiva, en la que el tono favoree la distinción dentro ya de un contexto oral del significado entre las palabras, así por ejemplo

QING (Primer tono)

Verde

Limpio

Ligero

Inclinado

Hidrógeno

Frente a otros muchos QING en 2°, 3° ó 4° tono

(2°)

(3°)

(4°)

Sentimiento

Por favor

Celebración

 

Este pequeño ejemplo sirva como referencia de que se trata de una lengua extremadamente homófona, con muy pocos sonidos diferentes a combinar únicamente 21 consonantes iniciales combinadas con 38 grupos vocálicos finales sirven si no para expresar los 50.000 términos incluidos en cualquier buen diccionario, al menos los 2.000 ó 3.000 que suele emplear en el habla cotidiana cualquier persona culta.

 

Se trata de una lengua fundamentalmente bisilábica, si bien también existen palabras de una, tres y hasta 4 o más sílabas (fundamentalmente los préstamos de otras lenguas o la transliteración de nombres propios de otros idiomas).

Catalunya                  Jiatailuoniya

加泰罗尼亚

El factor de cohesión en el caso del chino es la escritura: para una gran multiplicidad de hablas (algunas muy distantes entre sí) existe una única escritura. Esta escritura encierra una gran complejidad: las 20. 30 ó 40 letras de cualquier alfabeto se convierte en 4.000, 5.000 o más caracteres complejos, que debido al carácter de la lengua )su homofonía y su rasgo tonal) se convierten en importantes elementos significativos (Ramírez, L., 1999). No es extraño que en el curso de una conversación un chino interrumpa preguntando de qué se está hablando y haga un dibujo en el aire, en la palma de la mano o escriba directamente en un papel, para despejar la duda de significado planteada.

 

El pinyin

La transmisión escrita de la pronunciación de los caracteres ha preocupado desde épocas lejanas a los filólogos chinos y fruto de esa preocupación es el actual sistema de transcripción o transliteración conocido como pinyin que:

1.- Facilita el uso del diccionario organizado de forma alfabética

2.- Facilita el aprendizaje de otras lenguas

Esta breve introducción sirva para ponernos ante la situación a la que se enfrentan los chinos recién llegados.

l        Se trata de alumnos bilingües: Conocen un dialecto y el idioma oficial o mandarín aprendido en la escuela o a través de lso medios de comunicación oficiales (radio y televisión)

l        Su bilingüismo al llegar aquí se enfrenta a una situación de “extrañeza”: la lengua oficial de todo el estado español, la lengua "estándar" nacional, no es la lengua de los centros educativos.

l        El alumno chino es un alumno habituado al ejercicio de la memoria, de gran importancia a la hora de aprender nuevas lenguas

l        Para el alumno chino con conocimiento del pinyin, muy extendido ya en las escuelas chinas, (véanse las publicaciones infantiles en las que se presenta la doble versión de caracteres y pinyin) no es especialmente difícil copiar e incluso descodificar para la lectura en voz alta nuestra escritura, la dificultad reside en comprender lo que lee. Los niños chinos pueden y saben copiar, sólo necesitan saber qué es lo que leen y lo que copian. El tipo de escritura que se utilice en el aula: de palo, ligada, es un aspecto puramente anecdótico y de fácil asimilación.

 

Dificultades de orden fonético.

Entre otras

l        La inexistencia de “ñ”, “r” y “rr”.

l        La dificultd de discriminar, por la configuración de su propio sistema fonético entre

b/p                   d/t                    g/k                   l/r                     c,z/s  (entre otras)

 

Otros aspectos a destacar:

1.-Inexistencia en chino de artículos determinados (el, la, los, las) e indeterminados ( uno, una, unos, unas), aunque la indeterminación se puede expresar de diferentes maneras (con numerales, con partículas específicas (yixie一些, jige几个…) a los que se añade inmediatamente después un clasificador, elemento inexistente en nuestras lenguas (el comodín 个ge)

No obstante sí existen los adjetivos determinados seguidos del clasificador (zhege这个: éste, ésta, éstos, éstas / nage那个ése, és, ésos, ésas

 

2.- No utilización de flexión para el género ni el número, pese a tener un sufijo numeral de plural, pero que es de uso muy restringido (men们).

 

3.-La afirmación, la negación (bu/) y su uso

1.-La construcción afirmación-negación es una de las maneras de construir la interrogación en chino.

Ej.        Ni gaoxing bu gaoxing?            你高兴不高兴?

Lit.       ¿Tú estar contento no contento?

Trad. ¿Estás contento?

2.-En chino no existe una afirmación al uso “sí, como las existentes en catalán y en castellano. La afirmación se construye diciendo “shide”, “así es” o simplemente repitiendo el verbo con el que se ha formulado la pregunta.

Ej. ¿Estás contento?     Ni gaoxing bu gaoxing?            你高兴不高兴?

Respuesta:                               Shide是的 / Gaoxing 高兴/ Hen gaoxing很高兴

Tr.                                                       Así es /            Contento                    / (muy) contento  SI

3.- La negación, existen dos adverbios negativos Bu不 y Mei没. Su utilización es la siguiente:

a)Bu不+Verbos u oraciones en presente y futuro

b)                 Mei没+you有 (tener, haber)

c)Mei没+verbos u oraciones en pasado

 

4.-No existe la conjugación verbal. Por ello:

1.-En chino no se puede omitir el sujeto (nunca)

2.-Los adverbios y locuciones de tiempo van siempre inmediatamente detrás del sujeto

Ej:

我明天去看你

Wo mingtian qu kan ni

Yo mañana ir ver tú

Trad. Mañana iré a verte

 

他上个星期来过这儿

Ta shangge xingqi lai guo zher

Ella pasada semana venir (part. pasado) aquí.

Trad. La semana pasada vino aquí

 

5.- No existen verbos pronominales ni pronombres que sustituyan el COD y el COI

Uno chino no tiene manera de expresar literalmente en su idioma la frase

La niña la ha comido y se lava las manos

El chino necesita expresar el SN que se sustituye con el pronombre “la”. El chino es un idioma que no teme la redundancia

女孩子吃完苹果以后洗手

Mujer niño comer terminar manzana después lavar manos

Trad. La niña después de comer la manzana se lava las manos

 

No obstante existe una expresión Ziji 自己, que equivale a “sí mismo”, “personalmente”

他自己想                               他自己给的

Ta ziji xiang                  Ta ziji gei de

El personalmente pensar                      El personalmente dar

Trad. Personalmente piensa                 Personalmente lo da

 

6.- El adjetivo-verbal que permite la construcción de lo que nosotros consideramos frases sin verbo

Ej.

漂亮                                                                                      累

Piaoliang                                                                                 Lei

Estar/ser guapo/a                                                        Estar cansado

 

你今天很漂亮                                                                      他很累

Ni jintian hen piaoliang                                     Ta hen lei

Tú hoy (partícula)* estar guapa                                   El (partícula)* estar cansado

Trad. Hoy estás guapa                                     Está cansado

*Hen 很 significa “muy”, pero en muchas ocasiones está vacío de contenido y como en ésta,  únicamente indica que se trata de un adjetivo en grado positivo.

 

7.- El orden dentro del Sintagma Nominal

a)Adjetivo+Nombre

红毛衣

Hong maoyi

Rojo jersey

Traducción: el jersey rojo….

 

b) Nombre + Adverbios o locuciones de lugar

桌子的旁边儿

zhuozi de pangbianr

mesa al lado de

Traducción: al lado de la mesa

 

d)                 Orden de las frases relativas

Chino               (Verbo+partícula relativa “de”+sustantivo (postcedente)) + proposición principal

Castellano        (Sustantivo (antecedente) + que + verbo) + proposición principal

 

进来的孩子是我弟弟

Jin lai de haizi shi wo didi

Entrar venir (part. relativa de) niño ser mi hermano

El niño que entra es mi hermano

 

8.- Orden sintáctico de la oración (obligatorio)

Sujeto + Complemento tiempo + Complemento lugar + Verbo +Objetos

我明天上午在学校学习英语

Wo mingtian shangwu zai xuexiao estudiar inglés

Yo mañana por mañana en escuela estudiar inglés

Trad: Mañana por la mañana estudiaré inglés en la escuela.

 

9.- El chino no usa conjunciones introductorias de oraciones subordinadas sustantivas o adverbiales.

我希望你能来我家玩

Wo xiwang ni neng lai wo jia wan

Yo esperar tu poder venir mi casa jugar

Trad: Espero que puedas venir a mi casa a jugar

(Las oraciones causales, adversativas…sí tiene partículas introductoras o correlaciones, etc.)

 

10.- Concepto. El idioma chino, como la configuración mental china, va siempre de lo general a lo particular.

Ej.

La fecha :

2002年-3月-7日

2002 nian- 3 yue – 7 ri

2002 años-3 mes-7 día

Trad. 7 de marzo de 2002

 

Los nombres

1° apellido+2° nombre (de una o dos sílabas)

王康录

Wang Kanglu

Este orden de los nombres pone de manifiesto la primacía de la familia, del clan, sobre el individuo.

 

Esperamos que estas pinceladas sobre el idioma chino puedan ayudar al profesor a comprender el porqué de esos errores recurrentes en sus alumnos chinos, y confiamos que el conocer un poco más sobre su configuración lingüística mental, les ayude a avanzar de forma más rápida y segura en la elaboración de estrategias que favorezcan un rápido aprendizaje por parte de sus alumnos.

 

Bibliografía

 

BELTRÁN ANTOLÍN, J., y SÁIZ LÓPEZ, A. (2001), Els xinesos a Catalunya. Familia, educació i integració. Barcelona: Alta Fulla/ Fundación Jaume Bofill.

BUXÓ I REY, M. J. (1983), Antropología Lingüística. Barcelona: Antrophos.

BUXÓ I REY, M. J. (2002), Bilingüismo en América y Cataluña. Bilingüismo e Interculturalidad. Actas del I Foro de Bilingüismo Amer-i-Cat.Institut catalá de Cooperació Iberoamericana.

ESTEVE I PALÁ , REVERTE I SIMÓ, DING JUN y COSTA I VILA (2001),  Diccionari visual-catala-xinès. Generalitat de Catalunya. Departament d´Ensenyament.

RAMÍREZ BELLERÍN, L. (1999), Del carácter al contexto: teoría y práctica de la traducción del chino moderno. Bellaterra: Servei de Publicacions de la UAB.